Ruleholder

Изменённые термины

Термин20142024Причина
EquipmentСнаряжениеЭкипировкаКонфликтует со "снаряжением искателя приключений", разделение перевода слов gear и equipment
Expended spell slotИспользованная ячейка заклинанийПотраченная ячейка заклинанийВо избежание тавтологии
ExpertiseМастерствоЭкспертностьКонфликтует с другими терминами (к примеру, Weapon Mastery)
Elemental AttunementСродство со стихиейРодство со стихиейДля благозвучия
Great weapon fightingДвуручное оружиеБой большим оружиемТочность перевода
Vow of EnmityКлятва ненавистиОбет ненавистиЧтобы отделить Vow от Oath (обет и клятва)
Draconic AncestryДраконье наследиеНаследие драконовдля единообразия с аналогичными особенностями видов
BackgroundПредысторияПроисхождениеНовый термин origin теперь происхождение
DragonbornДраконорожденныйДраконорождённыйПоменяли, потому что не нашли причин писать через е. По аналогии с новорождённый. Переводчик энциклопедии чудовищ и руководства мастера подземелий 2014 из фантомов тоже сказал, что надо через ё
Crossbow ExpertМастер-арбалетчикЭксперт в арбалетахКак следствие изменения перевода термина Expertise
CurstКёрстКлятыйБыло принято решение адаптировать названия, а не транслитерировать
EcstasyЭкстазЭкстазияБыло принято решение адаптировать названия, а не транслитерировать
ExcelsiorЭксцельсиорПревосходныйБыло принято решение адаптировать названия, а не транслитерировать
FaunelФавнельФаунельБыло принято решение адаптировать названия, а не транслитерировать
FortitudeФортитьюдСтойкостьБыло принято решение адаптировать названия, а не транслитерировать
HopelessХоуплессБезнадёжностьБыло принято решение адаптировать названия, а не транслитерировать
Plague-MortПлаг-МорЗачумлённыйБыло принято решение адаптировать названия, а не транслитерировать
RibcageРибкейджРёбраБыло принято решение адаптировать названия, а не транслитерировать
TorchТорчФакелБыло принято решение адаптировать названия, а не транслитерировать
TradegateТрейдгейтТорговые вратаБыло принято решение адаптировать названия, а не транслитерировать
XaosКсаосКаосБыло принято решение адаптировать названия, а не транслитерировать
OutlandsВнеземельеВнешние землиОтказались от перевода HW по ряду спорных причин. Но основный фактор такой, что уже много материалов по Плейнскейпу используют термин "Внешние земли", в том числе AG
Seven Heavens of Mount Celestia Целестия (Седьмые небеса)Семь небес Горы ЦелестияХоббики не правы. Это семь небес, а план состоит из 7 слоев
AurilАурилОрильИзмененно на корректное произношение
MielikkiМиликкиМайликкиИзмененно на корректное произношение
GoodberryВкусные ягодыДобряникаБолее удачная адаптация согласно нашим опросам + при встрече в тексте сразу понятно, что это название ягоды / заклинания, а не какие-то абстрактные вкусные ягоды.
Material componentРеагентМатериальный компонентВ 2024 редакции нужно избежать путаницы при сокращении Ритуал (Р) и Реагент (Р) Также с точки зрения химии в D&D есть не только реагенты, но и катализаторы, которые не исчезают после использования — материальные компоненты общее название для них
GoreБоданиеРога/Клыки/БивниРешили уточнить, чем атакует, зависит от контекста
Githzerai monkГитзерай-монахГитзераи-монахтак как Githzerai как и Githyanki не склоняются по числу
Githzerai zerthГитзерай-зертГитзераи-зерттак как Githzerai как и Githyanki не склоняются по числу
ManesMейнМанЗаменили из-за традиции перевода Manes
Mummy lordЛорд-мумияВладыка мумий
NightmareМараКошмарзаменили на более привычное, чтобы не было отсылки на существо из фольклора, с которым оно не связано
equipment packкомплект снаряжениякомплект экипировкиразделение перевода слов gear и equipment